Er is geen betekenisverschil, wel een verschil in stijl.
case
geval, praktijkgeval (algemeen)
De volgende case gaat over de effecten van digitaal onderwijs.
casus
geval, praktijkgeval (vooral in: geneeskunde, rechten)
Deze casus lijkt me heel geschikt om het verschil tussen moord en doodslag aan rechtenstudenten uit te leggen.
De woorden case en casus betekenen hetzelfde. Het woord casus is iets deftiger.
Het Engelse woord case, meervoud cases, komt vooral in samenstellingen voor:
- businesscase (zakelijke rechtvaardiging van een project)
- casestory (beschrijving van een ziektegeval)
- casestudy (gevalsstudie)
- testcase (een geval waarmee je iets kunt bewijzen)
- worstcasescenario (scenario voor de slechtst denkbare ontwikkeling)
Het Latijnse woord casus heeft in het Nederlands als meervoud casussen (in het Latijn is het meervoud ook casus). We kennen het ook in in casu (in dit geval) en casu quo (in welk geval, of). Het woord casus wordt vooral gebruikt door degenen die in hun studie veel Latijnse termen hebben geleerd, zoals artsen en juristen.