Wat me tijdens de heenreis al opviel, was dat de verscheidenheid aan klinkers toeneemt naarmate je de Scandinavische regionen nadert. Dat begint natuurlijk al in Duitsland, met de ü en de ö. In Denemarken ben je onderweg naar Malmø, zodra je de grens passeert ineens naar Malmö. En ook de ä en å zijn in Zweden toegevoegd aan de verzameling. Daardoor loop je in de tuin (gård) niet door een ‘gard’ (à la garden in het Engels), maar door een ‘goord’.
Soms zijn woorden prima te herleiden, zoals djurpark (dierentuin) en sjukhus (ziekenhuis). Of väg (weg), als je weet dat de v uitgesproken wordt als w, en de ä als èè. Maar vaker is het onherkenbaar geratel, vooral bij gesproken taal en Zweden onder elkaar. Met al die klinkervarianten zijn er dan ook mooie woorden te fabriceren. Wat dacht je van het woord met het grootste aantal verschillende klinkers, olycksfallsförsäkringen? Jazeker, dat is Zweeds voor ongevallenverzekering. Zou het helpen als ik dat wetenswaardigheidje meeneem in mijn schademelding?